octombrie 7, 2022

Obiectiv Jurnalul de Tulcea – Citeste ce vrei sa afli

Informații despre România. Selectați subiectele despre care doriți să aflați mai multe

Ce înseamnă „Tickna Mora O’Beng” în Peaky Blinders – Ce spune Robbie?

După parada morții și costumele noroioase, măști slabe Sezonul 6 îl găsește pe Tommy Shelby (Killian Murphy) pe insula Miquelon, Canada, la patru ani după evenimentele din sezonul 5. Sunt ultimele zile ale programului de prohibiție și Tommy plănuiește să se întâlnească cu Michael pentru a discuta despre o nouă utilizare a căilor de transport maritim, pe care le folosiseră pentru a aduce whisky-ul în America. Utilizare nouă: încărcarea opiumului.

Cu toate acestea, șederea lui Tommy în Canada se încheie repede. La sfârșitul episodului, Tommy primește un telefon de la Birmingham, unde Lizzie are grijă de Ruby bolnavă.

Apoi cei doi au schimbat acest schimb intens:

Lizzie: Când delira, a tot spus acele cuvinte țigănești. ‘ticna mora. ticna mora o’beng. Repetat.

Tommy: Ce, Lizzie? Ce? Ce ați spus? Ce a spus Ruby?

Lizzy: Tekna. Tekna Mora. ceva de genul.

Tommy: A mai spus alte cuvinte pe care nu le-a înțeles?

Lizzy: Obing. O’Beng. Nu știu.

Tommy: Nu, Lizzie, a spus alte cuvinte în română? Ascultă-mă!

Apoi Tommy a întrebat dacă Ruby putea vedea ceva când ardea. Lizzie își amintește că i-a spus lui Ruby că a văzut un bărbat cu ochi verzi. Tommy se sperie. El spune să o țină pe Ruby departe de școală, să o țină departe de râu și departe de cai și să-i pună o bandană neagră la gât.

Lizzy: Chestii de țigani.

Tommy: Da, sunt lucruri amuzante!

Tommy ar putea avea dreptate să o țină pe Ruby departe de ceilalți copii; Se pare că Ruby are un fel de boală contagioasă. Dar cum rămâne cu chestiile țiganilor? De ce este Tommy atât de speriat?

READ  Cum „sclavii moderni” ai românilor care trăiesc la marginea societății ard gunoi toxic pentru a-și câștiga existența

Ce înseamnă „Tickna Mora O’Beng”?

Netflix / BBC

Expresia „tickna mora o’beng” este scrisă în romani (scris și „romany”), o limbă indo-ariană vorbită de călătorii romani în Anglia, precum și în multe alte țări.

în intalnire cu spion digitalCreatorul serialului Stephen Knight a explicat sensul.

„E greu de tradus din romi, dar înseamnă „diavol”. Înseamnă puțin mai mult decât atât, dar da. Deci nu e bine. Nu este un lucru bun.”

Expresia este atât de greu de tradus încât Google probabil nu vă va ajuta să găsiți o traducere corectă.

The Angloromani .dictionar rupe fiecare cuvânt:

„Tickna” – „fetiță”

„Mora” – o posibilă variație a „crimă” sau „moarte”

„Bing” – „Satana”

Fanii au speculat Expresia este un fel de avertisment sau avertisment: fie Satana va ucide o fată, fie o fată. de la diavol va muri. (Funcția „O” nu este clară din punct de vedere gramatical).

De-a lungul sezonului, Tommy este numit Diavolul de mai multe personaje. Arcul său din sezonul 6 îi cere, de asemenea, să se împrietenească cu demonii – în special cu fasciștii prin Oswald Mosley. Ruby poate avertiza cu privire la apropierea lui Satan (poate Tommy sau valul fascist din Europa). sau, După cum au speculat unii faniAvertismentul este că fiica de la diavol va muri. Dacă diavolul este Tommy, atunci fiica este Ruby. Dacă Satana este ceva mai misterios ca fascismul, atunci „fiica” devine și ea oarecum misterioasă. (Poate Lady Diana?)

Finalul sezonului face unele dintre aceste teme mai semnificative, în special partea Tommy-as-devil (deși nu vom strica asta aici). Cu toate acestea, traducerea și natura acestei presupuneri rămân oarecum ambigue. Este ceva despre care fanii vor discuta de ceva timp.

Acest conținut este importat din OpenWeb. Este posibil să puteți găsi același conținut într-un alt format sau puteți găsi mai multe informații pe site-ul lor.