iulie 1, 2022

Obiectiv Jurnalul de Tulcea – Citeste ce vrei sa afli

Informații despre România. Selectați subiectele despre care doriți să aflați mai multe

O singură biserică în mai multe limbi | Recenzie adventista

Când ieși din lift la etajul cinci al Dome din America’s Center din St. Louis, apare un semn pe care scrie „Broadcast Media”. Zona care a fost cândva gazda jurnaliştilor sportivi în săptămâna celei de-a 61-a Conferinţe Generale a fost transformată într-un spaţiu în care interpreţii să asculte sesiunea şi să transmită în mod continuu fiecare prezentare celor care nu înţeleg limba engleză.

Interpreții joacă unul dintre rolurile principale în sesiunea de comunicare cu biserica globală. Potrivit Biroului Conferinței Generale de Arhive, Statistică și Cercetare, în publicațiile adventiste sunt folosite peste 500 de limbi. Prin urmare, pare potrivit ca o biserică globală stabilită în peste 200 de țări să aloce resurse și eforturi acestor membri internaționali.

MLF7494 1
Șaizeci și prima Conferință Generală a Bisericii Adventiste de Ziua a Șaptea, Complexul de Conferințe Centrul Americilor, St. Louis, Missouri, SUA, 6-11 iunie 2022. [Photos by Mark Froelich]

Odette Ferreira, coordonatoare de lungă durată a interpreților, s-a pensionat la sfârșitul sesiunii din 2015, așa că responsabilitatea revine acum reverendului B.C. Roger Steves. El primește un mare ajutor de la Theophil Voelquin, grefierul Trezoreriei Conferinței Generale. Împreună, ei coordonează un grup de 45 de traducători în opt limbi: coreeană, chineză, germană, română, rusă, portugheză, franceză și spaniolă. Mulți sunt angajați ai bisericii, dar o mare parte dintre interpreți sunt voluntari care și-au luat timp liber de la locurile de muncă din sectorul privat sau public, inclusiv traducători profesioniști din cadrul Națiunilor Unite.

munca grea

Pentru cei neinițiați, sarcina interpretării simultane poate părea ușoară. Dar este departe de asta.

Esther Val Bonzil din Canada, care traduce din engleză în franceză, explică: „Este nevoie ca creierul tău să audă în același timp în care procesezi informații și apoi să o transforme într-o altă limbă pe care o vorbești, ascultând în același timp și următoarea. sentință.”

READ  Federația Română de Fotbal încurajează adoptarea câinilor fără stăpân

Pentru a ușura o parte din povara încercării de a înțelege rapid cuvintele unui vorbitor, uneori sunt disponibile copii anticipate ale prezentărilor. Dar, din moment ce nu este întotdeauna cazul, este recomandat să lucrați în ture pentru a oferi creierului o pauză. Esteves a organizat grupul astfel încât cei doi interpreți să fie combinați și încurajați să lucreze pe rând câte 30 de minute. Dar permite flexibilitate. De exemplu, atunci când există o prezentare video, traducătorilor portughezi le place să lucreze împreună, schimbând sunetele pentru diferiți vorbitori.

MLF7443 1
Șaizeci și prima Conferință Generală a Bisericii Adventiste de Ziua a Șaptea, Complexul de Conferințe Centrul Americilor, St. Louis, Missouri, SUA, 6-11 iunie 2022. [Photos by Mark Froelich]

Dar există un traducător care nu se bucură de luxul unui coechipier. Marius Andre este singurul traducător român și pare să funcționeze bine până acum. El spune că nu a avut niciodată vreo pregătire formală în învățarea limbii engleze și consideră că capacitatea sa de a vorbi limba este o binecuvântare de la Dumnezeu. Deși nu este ușor de simulat mai mult de 12 ore pe zi, mulțumește lui Dumnezeu. „Nu este ușor pentru delegați să rămână acolo [dome] Ascultă toate explicațiile și vocile tot timpul, așa că fac același lucru”, își imaginează el. Are și de ales. „Dacă nu mai pot face asta, voi face o pauză și o iau de la capăt”.

provocări potențiale

Unele dintre provocările pentru interpreți sunt cuvinte și expresii tehnice necunoscute. Unele cuvinte precum reglementări, amendament sau chiar împărțire – ca în sintagma „secțiuni ale bisericilor mondiale” – pot prezenta o problemă, potrivit traducătorului spaniol Ismael Castillo.

Castillo face parte dintr-o echipă de interpretare formată din șase persoane de la Conferința din Texas și spune că, pe lângă faptul că se luptă cu cuvinte tehnice, uneori au probleme în a traduce vorbitori de spaniolă din alte părți ale lumii. „În Statele Unite, știi cum exprimă cineva o idee, cum să începi și știi unde să mergi”, explică el. „Dar când ai pe cineva de la [countries outside the U.S.], mă trezesc traducând, apoi la jumătatea drumului, neștiind încotro se duce această persoană și simțindu-mă cam nesigur. A trebuit să mă opresc puțin, pentru că, la sfârșitul zilei, nu interpretezi cuvânt cu cuvânt, interpretezi idei.”

READ  Simona Halep a revenit în căile ei de câștig pe iarbă la Rothsay Classic Birmingham în LTA
MLF7417 1
Șaizeci și prima Conferință Generală a Bisericii Adventiste de Ziua a Șaptea, Complexul de Conferințe Centrul Americilor, St. Louis, Missouri, SUA, 6-11 iunie 2022. [Photos by Mark Froelich]

În general, procesul de interpretare pare să decurgă fără probleme, cu puține sughițuri.

Esteves spune că faptul că interpretările simultane reușite l-au șocat săptămâna trecută: Ce se întâmplă dacă s-ar întâmpla o repetare a San Antonio, unde întâlnirea a fost oprită brusc din cauza unei probleme tehnice? Imaginează-ți acest scenariu înspăimântător. „Toată lumea se va uita unde ne aflăm și va spune: „Ce faceți acolo?” „”

Râde și spune: „Sunt hotărât să nu las așa ceva să se întâmple”.

Urmăriți lucrările celei de-a 61-a sesiuni a Conferinței Generale în adventistreview.org.